кандидат филологических наук
научный сотрудник Института языкознания РАН
Английский, немецкий и французский
Лингвистика, словесность
Язык — моя профессия, я лингвист.
Изучаю древние языки и часто рассказываю детям, почему в английском и русском, в английском и немецком похожие слова. Понимая, проще учить язык, чем через зубрежку. (Даже склонение немецких предлогов!).
Как устроен язык, какие механизмы заставляют его работать — этот
вопрос преследовал меня с детства. Когда у меня появились дети,
появился и второй вопрос: как они умудряются подхватить, присвоить и
использовать эту строгую систему, да так, что комар носа не подточит.
Присмотрелась — да они же просто живут с ним, играют с ним, а не учат.
И действительно, если окружить детей языковой средой, любой язык
ложится на них почти сам собой. Всегда ли можно так сделать? Наверное,
нет, но всегда можно играть в язык, петь его, вытаскивать из углов и
корзинок, обнаруживать в заднем кармане. Потом обнаруживаешь, что дети
уже всё и так знают (внезапно и приятно).
Когда мои дети доросли до времени, когда пора изучать второй
иностранный язык (а когда это? да когда хотите!), пришло понимание,
что для работы со вторым иностранным даже с подростками часто нужны
модели, ориентированные на дошкольный и младший школьный возраст — то
есть освоение языка в игре. А в перерывах, за чашкой чаю, можно
всерьез поговорить о грамматике, порешать лингвистические задачи,
найти общие слова в разных языках.